修改英文翻译
的有关信息介绍如下:句子本来的主语就是"国外先进企业中应用的成功经验".而且中文本来就病句,“应用的“?应用什么的?应用的什么?分句成分残缺造成句意不明。应把后面的“网络招聘”提前,变为“国外先进企业中应用网络招聘的成功经验表明”。但纵观整个句子,其实根本不用在这个分句里挑明“应用网络招聘”句意就已经清晰完整。要另外“逐渐并越来越”重复,删去其中一个。最大的问题是“作为一种新型的人才招聘方式”作为状语,其主语应为“网络招聘”,与句子的主语“成功经验”不一致。如果保持现状的话,状语补充完整就变成了“成功经验作为一种新型的人才招聘方式”,明显语病,所以建议调换语序和成分,整个句子变为“如同国外先进企业中的成功经验所表明的那样,作为一种新型的人才招聘方式,网络招聘已经逐渐成为现代企业人力资源管理的重要组成部分。”翻译中"the application of"多余,因为原来的主语是“经验”,这样翻译主语就变成了“应用”。删去“the application of”.另外online recruitment是单数,components应变为component. 翻译过来的句子变为As shown in the successful experience in foreign advanced enterprises,online recruitment,as a new way of talent recruitment,has gradually become an important component of modern enterprises' human resource management.
啊,一下子说了这么多……我还真是有语言洁癖啊==总之希望能帮到你!
im name betty